\n
-ENGLISH TRANSLATIONS & SONG INFORMATION BELOW-
\n“AZ CHI BEGAM?”- (What Can I Say)<\/p>\n
** This Song Is Dedicated To The Students Of Shahid Rahimi School In Doroodzan. **
\n(The children wounded in a fire as a result of a tragic accident)<\/p>\n
You say line up the words next to each other again?
\nWhat for? Hhhh …. OK take a seat
\nBe mine for a moment, sit next to me
\nJust for a minute, come and see what I feel<\/p>\n
Pass the microphone over – let me begin
\nAbout these times and a heavy heart
\nEach one of my songs equals another pain
\nAnyway, can’t think a better thought.<\/p>\n
… Of *Jomong who’s become our symbol of a hero
\nAnd IRAN that’s become his business source
\nWhere’s our artist (talent) you ask? Gone.
\nHe’s singing underground – without a permit he’s not allowed<\/p>\n
What can I say?
\nYou expect what to come out of these pockets?
\nBesides a white piece of paper, all torn up-
\nTrue, lots written on it, but all with white ink<\/p>\n
Just like me, you too have troubles of your own, you got plenty
\nI know, your main pain is no one to share your sympathy
\nI’m not anyone to feel any pain with these aches
\nBut tell me who’s responsible for these tears?<\/p>\n
Chrous:
\nDear God, what can I talk about? Your children, all worn out and tired?
\nAll this pain I feel, has broken my ribs
\nDon’t see my laughs, cuz’ it’s just taped over my lips
\nThis is me, dragging my foot prints
\nWhat can I say? Tell me, of a broken spirit-
\nThat took a nose dive to the center of troubles
\nOf days crossed out in a calendar-
\nThat shed news on societies fading away<\/p>\n
What can I say? About the kids all the way downtown?
\nThat have enough food to eat, but once a month
\nWhose only reason for sleep, is to dream of tomorrow
\nWhose only amusement is hanging out at **Beheshte Zahra
\nOr maybe I should talk of those buddies living up in palaces
\nWorking on imports everything from China
\nYou tell me then – what else should I say?
\nSo now it’s been said, did the pain go away?<\/p>\n
What can I say? Maybe you like to hear stories
\nLike the story of those students in the village
\nIf the story is bitter … blame it on reality-
\nThe story of ***Narges and other flowers of our homeland
\nWho sit & wonder in grief, with a hundred “Why’s” and “what if’s”
\n“If only we had a heater that day instead of a gas lamp”
\nThe lamp that fell and took the whole class in flames
\nA fire that tore the kids’ skin, as if attacked by wolves
\nAn innocent child screaming to run for the doors-
\nBut the doors were locked.<\/p>\n
My eyes are dry, dear God, give me some tears
\nWith what hands will these kids do their homework now?
\nChildhood died on the way to a class that burned down,
\nNow in wait for a plastic surgeon to come help out<\/p>\n
(YAS) never wants to close the story in the end
\nBecause he still wants to see Narges laugh again<\/p>\n
Chrous:
\nWhat can I say? It’s not even morning but the sun has set
\nIn the hearts of the school kids of Doroodzan
\nDon’t be sad now, hear my voice, coming from under your house
\nI’ll make sure your voices will be heard in everyone’s ears
\nWhat can I say? Of a heart, that’s nothing but a name-
\nA lifetime half in tears and other half, complaints?
\nOr of a spirit imprisoned, its body walking around
\nWe have to make do, somehow make it work<\/p>\n
What can I say? Tell me, of a broken spirit-
\nThat took a nose dive to the center of troubles
\nBut I swear to God, I swear on ****Takhty
\nThat I will go without fear towards my destiny
\nThis life is ruthless but I’m wearing my patience
\nIn the fashion of life, I’m a model for pain
\nBut I’ve torn to pieces those pages of my past
\nI am now standing upfront – circling troubles<\/p>\n
What can I say?<\/p>\n
(Music Translated By: NSB)<\/p>\n
* Jomong: Famous Asian serial\/Actor (South Korea)
\n** Beheshte Zahra: Zahra’s Paradise, the name of the main cemetery in Tehran
\n*** Narges: The name of a one of the girl’s who became victim of the school fire.
\n**** Takhty: National hero\/sports champion<\/p>\n<\/div>\n
<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"
-ENGLISH TRANSLATIONS & SONG INFORMATION BELOW-<\/p>\n","protected":false},"author":31,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[33],"tags":[1432,1437,1438,25,1435,1177,1434,1436,1433,1431],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3221"}],"collection":[{"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/users\/31"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=3221"}],"version-history":[{"count":0,"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/3221\/revisions"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=3221"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=3221"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/1001harf.com\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=3221"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}